A cheerful heart is good medicine, but a crushed spirit dries up the bones.
喜樂的心乃是良藥;憂傷的靈使骨枯乾。
(箴言17:22)

夕陽無限好,日日有黃昏

夕陽無限好,日日有黃昏
「向晚意不適, 驅車登古原;夕陽無限好,只是近黃昏。」李商隱的這首詩千百年來不知引起多少人的共鳴,卻又不知撩起多少人的自憐自嘆。詩的意境好,只是太消極了。其實天天有夕陽,日日有黃昏!不是嗎?

Tuesday, October 16, 2012

殺死一隻知更鳥


最近從圖書館借了一套由 Gregory Peck 主演的電影〝To Kill a Mockingbird〞回家觀賞。

戲中法庭辯護一幕,Gregory Peck 義正嚴詞,氣勢磅礡,很值得演員們、律師們學習!

這齣 60 年代的黑白片曾經贏得多個奧斯卡金像獎,內容涉及黑白種族問題,是當年美國中學的指定教材。

〝To Kill a Mockingbird〞的中文譯名是「殺死一隻知更鳥」。

Mockingbird 怎麽會變成了知更鳥?

莫明其妙!


註:簡明英漢詞典稱 Mockingbird 為〝嘲鳥〞〔善鳴叫,並能模仿別種鳥的叫聲,故名〕,其他字典也有譯作〝反舌鳥〞,與知更鳥無關。

4 comments:

Anonymous said...

The original novel〝To Kill a Mockingbird〞was written by Harper Lee during a very tense time racially in her home state of Alabama. The South was still segregated, forcing blacks to use separate facilities apart from those used by whites, in almost every aspect of society. It was a dark age in American history.

Victor and Victoria said...

我都有讀過這本書,唔係好記得,因為係學校English literature 要讀,不過就記得肥左😓

Robin Leung 梁萬威 said...

多謝逸名君的資料和分享。

電影〝To Kill a Mockingbird〞得過三個奧斯卡金像獎,當中一個是〝最佳男主角〞。讀過原著再看電影,感覺更上層樓。

Robin Leung 梁萬威 said...

Tiramisu,

您是在那個 Grade 唸 Eng Lit 讀〝To Kill a Mockingbird〞的?好深啊!

記得我在香港初中時讀的不外乎是〝Oliver Twist〞、〝Around the World in 80 Days〞和〝Hamlet〞之類的小說,在加拿大也只讀過〝Death of a Salesman〞。